photo

Contact

Jon SOLOMON

Professeur des Universités
Université Jean Moulin Lyon 3

thejonnyroach@gmail.com

Mots Clefs

Traduction

Biopolitique

Racisme

Différence Anthropologique

Cultural Studies

Postcolonialisme

Mondialisation

Littératures Sinophones Modernes

Capitalisme (biocapitalisme, semiocapitalisme, capitalisme cognitif, industriel, etc.)

Histoire et Restructuration de l’Enseignement Supérieur

Projets

Mes recherches prennent comme point de départ l’exploration du régime de traduction moderne. La connaissance moderne de la nature humaine a été fondamentalement façonnée par la création des langues nationales comme véhicules de base à travers duquel tout discussion savante se déroulait. Avant l’établissement des sciences humaines modernes, les savoirs s’exprimaient et se conservaient à travers des langues classiques, comme le latin, le sanskrit, l’arabe, et le chinois classique, qui étaient tous censées être indépendantes d’une nation, région, ou état spécifique. Bien que des langues locales étaient souvent utilisées dans la pédagogie, la communication, et les débats scolaires, la forme unique qui faisait autorité était presque toujours à rechercher du côté de ces langues universelles, cosmopolites, voire impériales. Quant aux connaissances qui ne s’exprimaient pas à travers ces langues universelles, elles étaient rarement accordées le statut de la vérité authentique. Mais à partir de la réforme protestante, le rapport entre une langue qui se voulait classique et universelle et celle qui se voulait locale et particulière a subit une transformation radicale.

Ce que l’on peut nommer « le régime de traduction moderne » a joué un rôle clef dans la formation des langues nationales, sur lesquelles le développement des sciences humaines s’est largement appuyé. Au 18ème siècle, un type de souverainété d’état inédit s’est produit qui impliquait une nouvelle forme d’appartenance communale : celle de l’état-nation. L’université moderne a bien été conditionnée par ces développements historiques ; les sciences humaines au sein de ces institutions d’enseignement supérieur étaient chargé d’assumer la tâche de produire une subjectivité nationale qui s’accordaient aux règles de la langue nationale étatique. Pour cette raison, il serait donc impossible de négliger le rôle important joué par le « régime de traduction moderne » dans la constitution des sciences humaines. Jusqu’ici, mes recherches se sont focalisées sur l’articulation effectuée entre deux registres par le régime de traduction moderne – celui des divsions disciplinaires au sein des sciences humaines, et celui des divisions socio-politique au sein des sociétés modernes. Il s’agit, bref, d’établir à travers la traduction, des liens entre la division du travail marxiste et la division disciplinaire foucaultiennne.

Le lien entre les deux se trouve, je propose, dans la production de la subjectivité, et c’est pour cette raison-là que mon projet de recherche pourrait être qualifié comme « non-disciplinaire » dans le sens où ce qui attirent mon regard sont les sujets qui agissent plutôt que des objets, méthodes et thèses que traitent les disciplines. Selon le philosophe italien Giorgio Agamben, d’après Michel Foucault, un des moyens par lequel se produise la subjectivité est en tant qu’effet d’un dispositif. Une grande partie de mes recherches récentes se focalisent, donc, sur le dispositif de l’aire culturelle. Les formes paradigmatiques de ce dispositf sont l’état-nation et la civilisation, toujours comprises comme l’expression des différences entre genre et espèce. À partir de cette perspective, on arrive à comprendre non seulement les tentatives de perfectionnement de l’espèce à travers toute sorte de manipulation technologique, de la littérature à la biotechnologie, mais aussi comment l’organisation des aires joue un rôle clef dans les transitions d’un régime d’accumulation capitaliste à un autre.

Publications

Articles

“The Financialization of Knowledge and the Biopolitical Management of Geocultural Areas During the Transition from Industrial to Cognitive Capitalism”. Positions Asia Critique. (Special issue “The End of Area : Biopolitics, Geopolitics, History”, eds. Gavin Walker and Naoki Sakai). Forthcoming.

“The Postimperial Etiquette and the Affective Structure of Area”. Translation 4. Forthcoming 2014.

“Invoking the West: Giorgio Agamben’s ‘Romantic Ideology’ and the Problems of Civilizational Transference”. Eds. Huang, Cory and Jon Solomon. Concentric 40:2 (09/2014). 125-148.

“Le printemps de Taïwan : quand les Transformers investissent les boîtes noires”. Tr. Anne Querrien and Valentin Schaepelynck. 2014. Chimères no. 83 (2014), 133-141.

“Another European Crisis? Myth, translation and the apparatus of area.” 2012. In German, French, and Spanish translations with English original text. Transversal, on-line journal of the EIPCP (European Institute for Progressive Cultural Policies).

“La financiarisation de la connaissance: comment langues et cultures deviennent propriété sous le regime de capital cognitive” tr. Anne Querrien, Multitudes (Paris : Exils) No. 41 (2010).

“The Trans/National Study of Culture and the Institutions of Human Speciation.”2011. Outis. Milan: Mimesis edizioni. 87-104. ISBN: 9788857507927.

“The Experience of Culture : Eurocentric Limits and Openings in Foucault”, Transeuropéenes, No. 1, Vol. 1, 2010. (Translations into French and Turkish).
In Chinese as: 〈文化的體驗:傅柯的歐洲中心主義與文化製圖的生命政治〉,《文化研究》,臺北,2011年。

« La traduction comme méthode : L’Université néolibérale, lieu d’élaboration d’un nouveau putonghua (langue commune) », tr. Florent Villard, Multitudes (Paris : Exils) No. 39 (2009).

“The Proactive Echo: Ernst Cassirer’s ‘Myth of the State’ and the Biopolitics of Global English”, Translation Studies (New York & London: Routledge) Vol. 2 No. 1, Jan. 2009. 52-70.

“Reapproriating the neoliberal university for a new putonghua (common language)”, Edu-factory Web Journal, 0 Issue, 11/2009.
〈諸眾:未來政治主體的形象決斷與可塑性〉(Multitudes: Decision, Plasticity, and Image in the Political Subject-to-Come),《熱風學術》,(廣西:廣西師範大學,2008年,頁201-220。Reprinted in Transtext(e)s, No. 3 (Lyon: Université Jean-Moulin, 2007), 132-149.

“Mission Impbossible: Jon Solomon in conversation with Hito Steyerl about the project ‘DeriVeD’”.
Tr. Viviana Costibile, “Mission Imbpossible - Intervista di Hito Steyerl a Jon Solomon sul progetto da lei realizzato “DeriVeD””.
Tr. Birgit Mennel und Tom Waibel, “Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „DeriVeD“”.

“Rethinking the Meaning of Regions: Translation and Catastrophe”, Tr. Helena Magalhaes, in “Borders, Nations, Translations,” Transversal, No. 12 (June 2008).
Portuguese translation: “Repensando o significado das regiões Tradução e catástrofe”.
German translation: “Die Bedeutung der Regionen überdenken: Übersetzung und Katastrophe”, tr. Birgit Minnel und Tom Waibel.

“Translation, Violence and the Heterolingual Intimacy”, in “Translating Violence”, Transversal, No. 11 (Fall, 2007), 21.
、 Tr. Hito Steyerl und Tom Waibel. “Übersetzung, Gewalt und die vielsprachliche Intimität”.
Tr. Lise Pomier. “Traduction, violence et intimité hétérolinguale”.

“Traduction, Biopolitique et différence coloniale” with Naoki Sakai, tr. Christophe Degoutin in Multitudes (Paris : Exils, 2007) No. 29, 5-13.
In English as « Translation, Biopolitics, and Colonial Difference, » in Edufactory Collective, Toward a Global Autonomous University (New York : Autonomedia, 2009), 132-138.

“Addressing the Multitude of Foreigners, Echoing Foucault”, Introduction, with Naoki Sakai, to Translation, Biopolitics and Colonial Difference, Traces vol. 4 (Hong Kong: Hong Kong University, 2005), 1-35.

“La traduction métaphysicoloniale et les Sciences Humaines: la région amphibologique comme lieu biopolitique [Metaphysicolonial translation and the Human Sciences: the amphibological region as biopolitical site],” tr. Elisa Habib, Rue Descartes No. 49 (Paris: PUF, 2004). “Taiwan Incorporated: A survey of biopolitics in the sovereign police’s east Asian theater of operations,” in Thomas Lamarre, Kang Nae-hui, eds., Traces: a multilingual series of cultural theory Vol. 3, (Hong Kong: University of Hong Kong, 2004), 229-254.

“After Iraq: Trends Underlying the Initiation of Generalized, Global War” in The Journal of Futures Studies (Tamshui: Tamkang) August 2003, 8(1): 115-122.

“L’empire et le régime de la traduction unilatérale, ” [Empire and the regime of unilateral translation]”, in Multitudes (Paris: Exils), Numéro 13 (2003), 79-88.
Also in Italian as: tr. Federica Matteoni, “Impero e il regime della traduzione unilaterale: un dibattito a Taiwan,” in DeriveApprodi No. 23 (2003), 155-159.

« Vers une science des étrangers? (entretien avec Michael Hardt) » [Towards a science of foreigners? (interview with Michael Hardt prepared by Jon Solomon and Brian Holmes)], in Multitudes (Paris: Exils), No. 14, (2003), 73-80.

“The Sovereign Police and Knowledgeable Bodies: Liu Xiaobo’s Exilic Critique” in Positions: East Asia Cultures Critique Vol. 10, No. 2 (Fall 2002), 399-429.

“No-soberanía para las multitudes: Recursos para una Democracia de Extranjeros, a partir de François Laruelle [Non-sovereignty for the multitudes: resources for a Democracy of Foreigners from François Laruelle’s ‘Non-Philosophy’]”, tr. Erik del Bufalo, Revista Latinoamericana de Estudios Avanzados (Caracas: Cipost), No. 17 (2001), 39-56.

“Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance amd Cultural Critique,” in Modern Chinese Literature, Vol. 4, Nos. 1&2, pp. 235-262. (1989), reprinted in Tani Barlow ed., Gender Politics in Modern China (Durham: Duke University Press, 1993).

Ouvrages collectifs

“Where does the theoretician belong?”. Introduction to special issue, “Except Asia: Giorgio Agamben’s work in Transcultural Perspective”. Concentric Concentric 40:2 (09/2014). 3-10.

“The Transnational Study of Culture and the Indeterminacy of People(s) and Language(s)”. 2014. In The Trans/National Study of Culture: A Translational Approach. Ed. by Doris Bachmann-Medick/Ansgar Nünning/Martin Zierold. (Concepts for the Study of Culture). Berlin: de Gruyter. ISBN-978-3-11-033380-0.

“Leapfrogging the Catastrophe of Our Times”. 2013. Ed. Esther Lu. This is Not a Taiwan Pavilion. 55th International Art Exhibition – la Biennale di Venizia. Taipei: Taipei Fine Arts Musuem. ISBN : 978-986-03-6444-6〈「蛙越」這個時代的災難〉,2013年,徐麗松譯,呂岱如編,《這不是一座台灣館-第五十五屆威尼斯雙年展》,台北:台北美術館,頁36-39.

“The Trans/National Study of Culture and the Institutions of Human Speciation.” TBP. In ed. Eugénia Vilela. Borders, Displacement and Creation: Questioning the Contemporary.

“Saving Population from Governmentality Studies: Translating Between Archaeology and Biopolitics.” 2011. In eds. Deotte, Brossat, Liu & Chu. Biopolitics, Ethics and Subjectivation, Paris: L’Harmattan.

“Transition to a world society: Naoki Sakai’s work in the context of capital-imperialism”, in Richard Calichman and John Namjun Kim, The Politics of Culture: Around the Work of Naoki Sakai (New York and London: Routledge, 2010), 138-156.

“Mission Imbpossible - Jon Solomon im Gespräch mit Hito Steyerl über das Projekt „DeriVeD“ , tr. Birgit Mennel und Tom Waibel, in Boris Buden und Stefan Nowotny, eds., Übersetzung: Das Verspechen eines Begriffs (Wein: Turia und Kant, 2008), 151-161.
Tr. Birgit Mennel und Tom Waibel. “Die Bedeutung der Regionen überdenken: Übersetzung und Katastrophe”, in Translate/EIPCP, ed., Borders, Nations, Translations Übersetzung in einer globalisierten Welt (Wien: Turia und Kant, 2008), 165-178.

“From the Decisive Moment to the Duration of Plasticity: Tetsuya Nakashima’s ‘super man team’ (2005)”, CO6: Taiwan Avant Garde Documenta (Taipei: Museum of Contemporary Art, 2006).

〈所謂「文化差異」的再印刻:回應酒井直樹〉(The Reinscription of So-called “Cultural Difference”: Responding to Naoki Sakai),劉紀蕙主編,《文化的視覺系統:帝國—亞洲—主體性》(臺北:麥田,2006年),頁319-345。

〈來的哲學:論傅柯的西方主義與翻譯問題〉(Philosophy of the Future: On Foucault’s Occidentalism and the Problem of Translation),《再見傅柯》黃瑞祺主編,臺北:松慧,2005年,頁310-322。

〈日本、理論與世界〉(Japan, Theory, and the World) ,廖炳惠主編《回顧現代文化想像》﹝臺北:時報,1995年﹞,頁174-200。原載《當代》﹝臺北:1994.5.1,第97期﹞,頁32-61。

“Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance amd Cultural Critique,” in Modern Chinese Literature, Vol. 4, Nos. 1&2, pp. 235-262. (1989), reprinted in Tani Barlow ed., Gender Politics in Modern China (Durham: Duke University Press, 1993).

〈理想與追求的歷程-戴望舒<林下的小語>分析〉(A Passage Through Ideals and Desires: Analysis of Dai Wangshu’s Poem ‘Small Talk Under A Tree’),孫玉石編,《中國現代詩導讀1917-1938》(北京:北大,1990年),頁183-186。

Rapports, Commentaires, Compte-rendus

〈史碧娃克:一位區域佈置人種差異主體科技的批判先驅〉(Gayatri Chakrovorty Spivak: a pioneer in the critique of the subjective technology of the apparatus of anthropological difference) Router: a journal of cultural studies (Taipei): forthcoming. 台北:《文化研究》即將刊登 。

〈「先經後政」與文化性人種主義:新自由主義治理下的歐洲與台灣 (Culturalist Racism and “Economy Before Politics”: Europe and Taiwan Under Conditions of Neoliberal Governance),台北:《今》藝術雙月刊,2013年四月。英文版收錄在歌德學院(北京)「Europe to the power of N」研究項目論文集,2013年。

〈人種學布置內的威尼斯雙年展爭議 The Venice Biennale 2013 Controversy Within the Context of the Apparatus of Anthropological Difference〉,台北:《今》藝術雙月刊,2012年。

〈在「世界書局」遇上「共存大師」:評儂曦《論思想的交易:書本與書店 》〉。2013年。
黃克倫、哲安翻譯。《文化研究》(台北)即將出版。(“Meeting the Master of ‘Being-In-Common’ at the World Bookstore: A Review of Jean-Luc Nancy’s On The Commerce of Thinking”). Router: a journal of cultural studies (Taipei). 台北:《文化研究》第十五期(2012年秋季)頁498-515。

Les voix des rives: à propos du Printemps Arabe et des migrations, entretien avec Alain Brossat et Étienne Balibar. 2011. Milan: Mimesis Edizioni. 143-162.

Review of Lydia Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge: Harvard, 2004 ), The Bryn Mawr Review of Comparative Literature, 7:1 (2008)

《熱風學術》創刊號,「理論與翻譯」特約編輯,廣西師範大學,2008年。Special editor of “Multitudes” dossier, inaugural issue of Refengxueshu. 〈創新時代〉(Era of Innovation),《熱風學術》,(廣西:廣西師範大學,2008年),頁199-200。

“Il campus del conflitto—soggettività intraducibili alle norme del mercato” il manifesto Nov. 7 2008, p 13. “Specific Intellectuals”, scheduled contribution to “edu-factory” international discussion, April 1, 2007, accessible at http://www.edu-factory.org/

〈「復興」還是「復辟」?論當前歐陸理論的限度與突破——〈保羅復興〉一文引起的省思〉(Limits and Openings of the Latest “Re-treat” in Contemporary Continental Theory: A Choral Refrain to “Saint Paul Renaissance: New Icons for Contemporary Radical Politics?”), 《文化研究》第三期,臺北,2006年,頁230-240。

〈安的時代裏,中國知識份子所面臨的政治、倫理選擇〉(Ethico-Political Choices Faced by Chinese Intellectuals in an Age of Anxiety),《當代》﹝臺北:2005.6.1,第214期﹞,頁134-141。

〈也是觸摸Jean-Luc Nancy——與夏可君曾慶豹兩位先生商榷〉(Touching Jean-Luc Nancy, Too: A Dispute with Qingbao Zeng and David Kejun Xia),《當代》﹝臺北:2005.4.1,第212期﹞,頁136-141。

〈德希達訃聞風波:「外僑」經驗與「位置」分析的問題〉(The Derrida NYT Obituary Incident: The Expatriate Experience and the Analysis of ‘Position’),《當代》﹝臺北:2004.11.15﹞。

〈在廢票與空頭支票之間的公投第三條路〉(A Third Way for the Referendum: Between Blank Checks and Blank Ballots),《破報》,2004年02月02日。

〈譯的共同體,共同體的翻譯〉譯者序,《解構共同體》」(Translations of Community, Communities of Translation [Translator’s preface to Chinese translation of Jean-Luc Nancy, La communauté désoeuvrée])﹝臺北:桂冠,2003年﹞,頁I-XV。

與林淑芬合著(with Shufen Lin)〈填格子的優等生與格格不入的公共理性:由陳奕麟事件談起〉(The Grade-A Student and Ex-centric Public Reason: On the Allen Chun Incident),《文化會月報》2003年06月15日,《破報》轉載。

〈員警與公衛〉(The Police and Public Health),中國時報,讀者投書,2003年04月04日

。 〈走向諸眾逃亡史:評趙彥寧著《帶著草帽到處旅行》〉(Towards a History of the Exodus of the Multitude: A Review of Antonia Chao),《政治與社會哲學評論》第三期,2002年12月。

〈安檢風波所透露的訊息〉(The Implications of the Security Check Scandal),中國時報,讀者來函,2002年10月31日 與酒井直樹合著(with Naoki Sakai)〈主權員警,全球共謀:外人諸眾的發言實踐與實習《印跡》期刊第四期徵稿〉(The Sovereign Police, Global Complicity: Adressing the Multitude of Foreigners—A Call For Papers for Traces Vol. 4),《文化月報》第十期,2002年10月15日, http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/

“Apocalypse New York in Taiwan,” in《文化研究月報》(Cultural Studies Monthly) Vol. 3 (June 15, 2001). Accessible at http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/

“Taiwan Incorporated: A survey of biopolitics in the sovereign police’s Pacific theater of operations,” in《文化研究月報》(Cultural Studies Monthly) Vol. 3 (June 15, 2001), accessible at http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/

〈201年臺灣選舉:國家定位優先論與全球主權員警的非常狀態〉(The 2001 Elections in Taiwan: The Permanent State of Exception and the International Status of Taiwan),《文化月報》第十期,2001年12月15日,accessible at http://hermes.hrc.ntu.edu.tw/

〈沒有「世界」以後的主權欲望:永久性的非常狀態與生物政治〉(Sovereign Desire after the end of ‘World’: The Permanent State of Exception and Biopolitics),《當代》﹝臺北:2001.2.1,第162期﹞,頁94-101。

〈國族主義的迷思〉(The Pitfalls of Nationalism),《明報月刊》31:10﹝1996年10月﹞,頁111-113。

〈崔健的紐約旋風拆起文化反思〉(Cui Jian’s New York Tour Raises Issues of Cultural Critique),《明報月刊》30:11﹝1995年11月﹞,頁70-71。 〈臺灣民主要擺脫恐懼〉(Taiwan’s Democracy Needs to Escape Fear),《亞洲週刊》讀者來函, 香港 9/10/94。

〈日本、理論與世界〉(Japan, Theory, and the World),《當代》﹝臺北:1994.5.1,第97期﹞,頁32-61。轉載廖炳惠主編《回顧現代文化想像》﹝臺北:時報,1995年﹞,頁174-200。

〈「女學生」與道德符號〉(“The Female Student” and The Semiotics of Morality),《當代》﹝臺北:1994.5.1,第99期﹞,頁128-129。

〈父權與家庭暴力〉(Patriarchy and Domestic Violence),《當代》﹝臺北:1994.5.1,第99期﹞, 頁130-131。

〈歷史古跡之爭與人民主權〉(The Struggle over Historical Landmarks and People’s Sovereignty),《亞洲週刊》社論, 香港 5/1/94。

Editor, CLASS (Chinese Language Area Studies School) Textbook, American Institute in Taiwan, 1993. 〈從黑暗綻放生命的靈光」序殘雪小說集《黃泥街》〉(Brilliant Lifelight Piercing the Darkness: A Preface to Can Xue’s Novel Yellow Mud Street)(臺北:圓神,1987年),《上海文藝》1988年全文轉載。

Traductions

Uno, Kuniichi. Tr. Jon Solomon. Vitalism and Biopolitics. In eds. Deotte, Brossat, Liu & Chu, Biopolitics and Modernity (Paris: L’Harmattan, 2010).

Rada Ivekovic著,tr. Jon Solomon 蘇哲安譯,〈出生地:巴別塔〉[Place of Birth : Babel],http://eipcp.net/

Bidet, Jacques. Tr. Jon Solomon, The Ruling Imperialism and the Global State in Gestation, in Naoki Sakai & Jon Solomon, eds., Traces No. 4 (Hong Kong: Hong Kong University, 2005). 175-210.

Nancy, Jean-Luc. Tr. Jon Solomon (蘇哲安),〈至臺灣《當代》雜誌編輯與讀者的公開信〉(A Letter to the Editor and Readers of Con-temporary Journal),《當代》﹝臺北:2005.6.1,第214期﹞,頁142。

Nancy, Jean Luc. Tr. Jon Solomon (蘇哲安),《解構共同體》﹝臺北:桂冠,2003年﹞,譯自 Chinese translation of Jean-Luc Nancy,“La Communauté désoeuvrée,” (Paris: Christian Bourgois, 1983)。

Nancy, Jean-Luc. Tr. Jon Solomon, “Traces,” in Traces: a multilingual series of cultural theory, Vol. 1, 110-112 (2001).

Dong, Qiao. Tr. Jon Solomon, “This Generation,” in Renditions No. 29-30 (Hong Kong: Chinese University, 1989).

Dong, Qiao. Tr. Jon Solomon, “On Taste,” in Renditions No. 29-30 (Hong Kong: Chinese University, 1989).

Huang, Sicheng. Tr. Jon Solomon, “The THC Tab,” in Renditions No. 29-30 (Hong Kong: Chinese University, 1989).

Présentations ; Communications ; Conférences

“The Performativity of Indexing and the Transcultural Turn During the Age of Postfordist Restructuring”. Presented at the International Conference “The Transcultural Turn”, Institut d’Études Transtextuelles et Transculturelles. May 28, 2014. Université Jean Moulin, Lyon.

“Invoking the West: Giorgio Agamben’s Philosophy and the Problems of Civilizational Transference.” International Conference Except Asia: Agamben’s work in transcultural perspective, June 25-27, 2013, Taiwan Normal University, Taipei.

“Western Enterprises”. Joint lecture with Taiwanese Artist Chen Chieh-jen. Former West. March 21, 2013. Haus der Kulturen der Welt, Berlin.

“Audit Bureaucracy and the Innovative Assemblages of Bodies, Tongues, and Minds Recognized as Knowledgeable. An Exchange on the Financialization of Knowledge with Jon Solomon and Tom Holert.” Former West. March 20, 2013. Haus der Kulturen der Welt, Berlin.

“’Illegal Translation’ and the Divisions of Labor: From the University of National Translation to the University of Finance.” Presentation at the international conference, “Traduire Sans Papiers/Illegal Translation,” École Normale Supérieure, Lyon, October 2012.

“The Apparatus of Area and the Species of European Difference, or why Chinese Studies is good for the-myth-of-the-West/rise-of-the-East but bad for living labor.” Presentation at the international conference, “A Commonality That Cannot Speak: Europe in Translation,” EIPCP, Vienna, June 2012.

“The Trans/National Study of Culture and the Institutions of Human Speciation.” Presentation at the international conference, Normes et Discours, MILC, Université de Lyon, Nov. 2011.

“The biopolitics of translation: an alternative to ‘alternative modernities’ and ‘the financialization of knowledge’”, presentation at « Translating China : Constructing Alternative Modernities », Nov. 20-22. 2009, Tsinghua University, Beijing.

“Translation between experience and knowledge”, presentation at “The Transnational Study of Culture: Lost or Found in Translation? Cultural Studies - Sciences Humaines – Kulturwissenschaft(en)“, October 28 - 30, 2009, The International Graduate Centre for the Study of Culture, University of Giessen.

“The Experience of Culture : Limits and Openings in Foucault’s Eurocentrism”, Address, Department of Philosophy, Universidade do Porto, Porto, Portugal, Nov. 2-3, 2009.

Presentation at inaugural session of Transnational History Project, Research Institute for Comparative History, Hanyang University, April 22-29, 2009, Seoul, Korea.

Presentation at Plenary session, Edufactory network, Network Cultures Winter Camp 09, Amsterdam, March 2-9, 2009. http://networkcultures.org/wpmu/wintercamp/.

“Beyond Foucault’s Culturalism: Translation Between Biopolitics and the Archaeology of the Human Sciences”, presented at “Biopolitics, Ethics and Subjectivation: Questions on Modernity”, Chiao Tung University, Hsin Chu, Taiwan, June 24-28, 2009.

“Global English, Biocultural Diversity and a New Global Putonghua”, presented at “The Unthinkable: Beyond the Limits of Culture”, Institute for Anthropology, Academia Sinica, Taiwan, Dec. 13-14, 2008.

“Optical Characters and Self-Recognition: Ray Kurzweil’s Disciplinary Projects in Valorization and Plasticity, Surveillance and Vision”, to be presented at “Technovisuality and Cultural Reenchantment”, Chinese University of Hong Kong, Nov. 21-22, 2008; and
“Imagination and Nature”, The Institute for Chinese Philosophy and Literature, Academia Sinica, Taiwan, Nov. 28-29, 2008.

“After Identity, After Catastrophe”, presented at “After Identity”, University of Konstanz, Konstanz, Germany, Oct. 11-12, 2008.

“The Biopolitical Role of Culture in Taiwan Before and After Martial Law” presented at “Mass Dictatorship as Ever Present Past”, The Research Institute of Comparative History and Culture, Hanyang University, Seoul, Korea, June 26-29, 2008.

“Global English and Biocultural Diversity: Higher Education and Pedagogy of the Common”, presented at the Futures of Education, Educational Futures conference, Tamkang University, June, 2008.

“Rethinking the Meaning of Regions: Translation, Virus and Catastrophe” presented at “Politics East West”, Huafan University, March 28-29, 2008;
“Borders, Nations, Translations”, The European Institute For Progressive Cultural Policies, Vienna, March 14-15, 2008;
“Theory and Praxis of Transnationalism” , The Research Institute of Comparative History and Culture, Hanyang University, Seoul, Korea, March 7-8, 2008;
“Translation and Second Language”, presented at “Prospettive internazionali su lingua, cultura e cittadinanza” University of Bologna, Rimini, Italy, Feb. 4-5, 2008.

“Translation as a critique of the West” presented at the Université d’été organized by the Dept. of Philosophy, Paris VIII, Chilhac, France, Sept. 2007.

“Traduction et Biopolitique” presented at the conference “Culture et traduction” at Université Jean-Moulin (Lyon III), June 2007.

“Foucault, Translation and Eurocentrism” presented at the “Cultural Studies and Translation” Conference, Chinese University of Hong Kong, May, 2006.

“From the Decisive Moment to the Duration of Plasticity: Tetsuya Nakashima’s ‘super man team’2005)” (從決定性的瞬間到可塑性的延綿:從中島哲也的「super man team」談起), presented in Chinese and English at the CO6 Taiwan Avante Garde Documenta Symposium, May 22, 2006.

〈諸眾:未來政治主體的形象決斷與可塑性〉(Multitudes: Decision, Plasticity, and Image in the Political Subject-to-Come), delivered at the annual conference of the Cultural Studies Association (Taiwan), Jan. 7-8, 2006.

〈從決定性的瞬間到可塑性的延綿:從中島哲也的【super man team】談起〉,CO6前衛藝術檔展(臺北)2006。

"The Biopolitics of Translation in the context of International Law: Shinobu Jumpei ", presented at the conference, "Textual Translation and Cultural Context: China, Japan and the West since the Late Ming", July 25-27, 2005, Aichi University, Japan, organized by the Institute for Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica.

"Eurocentrism and Biopolitics in Schmitt and Agamben: Moving from a politics of the 'exceptional Event' to the ordinary occasion of translation", presented at the conference: "Polemos, Stasis: an International Symposium" June 24-27, 2005, Yilan, Taiwan, organized by the Research Center for Social Theory, Chiao Tung University, in tandem with the Department of Philosophy, Paris VIII.

"Event and Translation: the advent of the multitude", presented at the conference "The Force of Events" at Cornell University, USA, April 5-6, 2005.

"Translation, Territory, and the Common: on biopolitical ‘life support-systems'", presented at the conference "Tasking the Translator" held at Cornell University, USA, March 10-11, 2005.

〈未來的哲學:傅柯的西方主義與翻譯問題〉(Philosophy of the Future: Foucault’s Occidentalism and the Problem of Translation), presented at the “Late Foucault and Beyond” conference, Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan, Dec. 27, 2004.

“Communities of Translation, Translations of Community”, presentation at Nippono-Taiwanese international colloquium, “France, Exteriority, and Thought,” Tamkang University, Taiwan, July 5-6, 2004.

“From sovereign men officiating over Bodies of Knowledge to knowledgeable bodies that are foreign-in-discipline: on transformations in the Humanities and worldly engagement”, presented at the international conference “The Humanities and Worldly Engagement”, Chiao Tung University, April, 2004.

“After the War in Iraq” presentation at the colloquium, “Empire and Europe(an thought)”, colloquium, Tamkang University, Taiwan, July 1, 2003.

“The University as a Site of Biopolitical Production” presented at the conference, “The Subjective Technology of Translation: Asia, Biopolitics, Translation”, McGill University and Université de Montréal, Canada, Jan 17-18, 2001.

“Taiwan Incorporated: A survey of biopolitics in the sovereign police’s East Asian theater of operations”, presented at conference, “Alternative Modernities”, National Seoul University, Korea, Sept., 2000.

“The Politics of Reading Philosophy through Asia”, presentation at “The meaning of ‘Asia’ at the end of philosophy,” international workshop sponsored by the Centre for East Asian Research, McGill University, Canada, Nov. 6, 1999.

Conference Organization

Co-convenor, “Except Asia: Agamben’s Work in Transcultural Perspective,” international conference June 25-27, 2013, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
http://www.concentric-literature.url.tw/AgambenConference/index.html

Convenor, “Le sens du mo(n)de (Translation and the Sense of the Wor(l)d)”, international conference sponsored by the French Department, Tamkang University, June 16-18, 2006.

Convenor, “France, Exteriority, and Thought,” Nippono-Taiwanese international colloquium, Tamkang University, July 5-6, 2004.

Convenor, “Empire and Europe(an thought)”, colloquium, Tamkang University, July 1, 2003.

Convenor, “The Subjective Technology of Translation: Asia, Biopolitics, Globalization,” international conference sponsored by the Japan Foundation, McGill University and the Université de Montréal, January, 2001.

Convenor, “The meaning of ‘Asia’ at the end of philosophy,” international workshop sponsored by the Centre for East Asian Research, McGillUniversity, Nov. 6, 1999.